Профессиональное резюме на английском языке: 5 отличий от русскоязычного
Поиск работы – процесс ответственный, требующий особого внимания и правильного подхода. При составлении профессионального резюме важен каждый нюанс, каждая запятая. Специалисты школы английского по Скайпу skyeng.ru проанализировали структуру, формат и содержание резюме на английском и русском языках и обнаружили 5 различий, которые обязательно нужно учесть: о них и пойдет речь в нашей статье.
Структура англоязычного резюме
Структура современного англоязычного резюме выглядит следующим образом:
- Name & Surname Имя, фамилия
- Personal Information Личные сведения
- Objective Цель
- Summary Основная информация
- Employment History Опыт работы
- Education Образование
- Skills Навыки
- Personal Characteristics Личные качества
- Additional Information Дополнительная информация
- References Рекомендации
Отличие #1: Имя. Фамилия. Отчество?
В русскоязычном резюме допускается как прямой, так и обратный порядок указания имени и фамилии соискателя. В англоязычном резюме, во-первых, отчество указывать не нужно, во-вторых – имя всегда должно идти перед фамилией.
На русском:
- Иван Данилов
- Данилов Иван
- Иван Иванович Данилов
- Данилов Иван Иванович
На английском:
- Ivan Danilov
- Ivan DANILOV (для еще большей определенности фамилию можно написать прописными буквами)
Отличие #2: Какова ваша цель, мистер Фикс?
Непременный пункт англоязычного резюме – Objective («Цель»). Здесь вы должны указать, на какую вакансию претендуете. После «Цели» можно добавить также пункт Summary («Общие сведения»), в котором нужно обосновать, почему именно вы достойны этой позиции, например:
Experienced Sales Engineer with over three years’ IT industry experience.
Опытный специалист по продажам с более чем трехлетним опытом работы в IT-индустрии.
Отличие #3: Бакалавр, магистр? Специалист!
Речь пойдет о различиях в терминологии резюме. Недостаточно просто перевести свое русское резюме на английский: надо адаптировать его к реалиям той страны, для которой вы его составляете. Это, прежде всего, относится к переводу профессий, учебных дисциплин, полученных академических степеней.
Например, степень бакалавра соответствует англоязычному Bachelor of Arts/Science (in …), магистра – Master of Arts/Science. А как быть со степенью специалиста, как перевести это гордое звание на английский? Иногда, – где-то в 5% случаев, – это Bachelor, то есть бакалавр, но чаще – магистр. Определяется это в каждом конкретном случае подсчетом учебных часов по профилирующим предметам. Интересно, но термин Specialist понимают во многих англоязычных странах, поэтому возможны следующие варианта перевода:
Диплом специалиста по специальности «Медицинская физика»
Master’s Degree in Medical Physics / Bachelor’s Degree in Medical Physics / Specialist Degree in Medical Physics
Об ученых степенях более подробно написано в нашей статье «Подготовка к собеседованию на английском: рассказ об образовании».
Отличие #4: Рекомендации? Доступны!
В англоязычном мире рекомендациям с предыдущих мест работы придают огромное значение. Поэтому практически каждое резюме содержит фразу “References are available upon request” («При необходимости предоставлю рекомендации»).
Более того, желательно вставить в резюме 2-3 особенно яркие цитаты из рекомендательных писем (на английском языке), чтобы рекрутер не утруждал себя обзвоном ваших рекомендателей – тем более что – увы! - не каждый из них сможет поддержать телефонную беседу на английском.
Отличие #5: Скромность – кратчайший путь к забвению
Что еще отличает русскоязычное резюме от англоязычного? Привычка приуменьшать собственные достоинства: ведь нас с детства учили, что «хвастаться нехорошо»… Пора менять этот стереотип: никто не узнает о ваших успехах, если вы сами о них не расскажете. При этом обязательно приводите доказательства своих достижений, сообщайте побольше цифр и фактов, например:
In 2 years, launched 6 successful marketing campaigns having twice won the «Employee of the Year» award.
За 2 года запустил 6 успешных маркетинговых кампаний и дважды был удостоен награды «Лучший сотрудник года».
In 6 months, increased customer satisfaction index by 25%.
За полгода на 25% увеличил индекс удовлетворенности потребителей.
На этом, впрочем, различия в англоязычном и русскоязычном резюме заканчиваются: структура их очень близка, а требования к оформлению практически одинаковы. Более подробно о правилах написания англоязычного резюме вы можете прочесть в нашей статье «Все секреты составления хорошего резюме на английском».
Хотите разобраться не только с резюме? Записывайтесь на бесплатный пробный урок в Skyeng!
Редакция Skyeng Magazine
Skyeng — крупнейшая в России и СНГ онлайн-школа английского языка. На бесплатном пробном уроке вам подберут преподавателя согласно вашему уровню, пожеланиям и темпераменту.
Занятия проходят по скайпу, один на один с преподавателем, и стоят от 690 рублей за урок. Наиболее популярны программы общего, делового и разговорного английского.